Blog update, redux…

There were a couple of comments on my last post asking if about:pixels is on Planet Mozilla. Unfortunately, Planet has a policy against team or group blogs being added to their feed. The policy also states that “rare exceptions” can be made, so I’ve asked whether this could be one of those. Stay tuned.

Blog update…

I’m going to start using about:pixels, the Mozilla creative team blog, for work-related posts, including this one about localizing our brands.

Expect the regular smattering of completely irregular updates here.

Already/only…

Life’s too long for you to get it wrong

— Annie, “I Know UR Girlfriend Hates Me”

Questionable capitalization and novelty spelling aside, “I Know UR Girlfriend Hates Me” by Norwegian singer Annie is actually a pretty great pop song. (I know, there goes all my music cred.) Even beyond that, though, it contains one of my favourite song lyrics ever. While everyone and everything — books, movies, parents, fortune cookies, graffiti — tends to remind us how short life is, here we get the other perspective: Life is just too long to live with a bad decision or something that isn’t right anymore.

And now that I write that, I fear people might be jumping to the wrong conclusion, so let me get to the point quickly: I hit my one-year anniversary at Mozilla back in March and it made me realize — as I often do — how happy I am to be here and that applying for this position was one of the best decisions I’ve ever made.

The bad situation I’m referring to was my previous job, which started off fantastic, but gradually changed until it was no longer the right place for me. Leaving that behind would have been the right decision regardless, but the fact that I ended up here just highlights how wrong it would have been to stay.

The last year — and a bit now — has been an amazing ride. I can’t believe it’s already been that long. On the other hand, I can’t believe it’s only been that long. The time has gone by so quickly, in some ways I feel like I’m just finally getting caught up and starting to click with everyone, but I’ve also learned and done so much that it feels like I’ve been here for years.

Of course, there’s another side to this coin: When you make the right decision, life goes right back to being too short again.

Here’s where I came in…

Or, How I got involved with Mozilla

I’m a newcomer to Mozilla, but in some ways that’s a surprise. I’ve known Beltzner since university. Through him I met people like Shaver, Madhava and Johnath. I visited the Toronto office, attended the odd launch party and got to know the people and culture pretty well. My wife even works here, for crying out loud. But through all that, I never thought I’d end up contributing to the project — not because I didn’t want to, but because I didn’t know I could.

Like Sheppy, I’m something of an open source skeptic. I think Firefox is an amazing product and Mozilla has done — and continues to do — fantastic work for users and the Web, but I’m not sure about open source on the whole or just for the sake of it. It also took me quite some time to even start using Firefox (embarrassing, right?), even as I got to know more and more people working here. I was using Safari, which seemed good enough for my needs, and I didn’t understand how anything could be better or why it mattered. I’m also not big on change, so I wasn’t too keen on learning to use something new. Now please get off my lawn.

Eventually I caved saw the light and made the switch. I was working in advertising at that point, and while I thought it would be fun to work with my friends, especially on a product that I was growing to love very much, I didn’t see a place for me at Mozilla. I consider myself pretty Web and tech savvy, but I don’t know much about code or… whatever it is you need to make a browser (see what I mean?). So that, I thought, was that.

Then “that” changed.

Now that I’m here, I can see that involving the community in marketing generally and writing specifically could be — even has been — very useful and beneficial. Yet I’m still not sure the best way to attract volunteer writers, how to let them know they can get involved or how best to on-board and integrate them into what we do. So as much as this is my story about getting involved with Mozilla, I’d also like to ask for suggestions about bringing volunteer writers on board. How do we better communicate that there are ways to contribute beyond “tech” help? What kinds of projects would be best for volunteers to get involved with?

In my case, if it weren’t for familiarity and being in the right place at the right time (the right place being “frustrated with my old job” and the right time “when Mozilla was looking for a copywriter”), I probably never would have gotten involved with Mozilla — and that, I think, would have been a shame.

On success, arrogance and toolkits…

At the last all-hands, I attended a workshop about sharing personal successes, achievements and strengths without sounding arrogant. It’s something I definitely struggle with (with which I struggle?). I don’t think other people sound arrogant when they talk about the great things they’ve done — well, some do — but for some reason I don’t feel comfortable doing the same. Maybe I don’t think my successes are as worthy. Who knows. Regardless, it was a really useful and eye-opening session. It was amazing to see people think about their strengths in new ways and I think we all left there feeling better about ourselves.

To give you a personal example, I had spent my time at Mozilla before that feeling really humbled by the amazing people around me. More than that, I looked up to them — and not just in that way that I admired them and wanted to learn from them. I realized that I felt like I was beneath them in some way, like I had slipped through the cracks and wound up at Mozilla by accident, but didn’t really belong there (have I mentioned I also struggle with self doubt?). Thanks in large part to that workshop, I started to see things differently. I still believe I work with some of the most amazing people in the world; I still want to learn from them and better myself by their example; I even still feel humbled by their awesomeness; but now I feel like I belong, like I’m one of them. One of us, I should say.

OK, enough soul-baring. On to the point: I now get to put that learning to use again as I present to you the Firefox Brand Toolkit.

This is a project I’m insanely proud of (the pride of which has made me insane?). I first heard about it during my interview process. Back then, it seemed so distant, so theoretical. I was excited to work on it, but honestly, it seemed insurmountable. I thought I’d be working on this thing for years — a bit here, a bit there, but never totally complete. Yet now, a little more than six months into my time here, it lives. And I love it.

I’m proud of the work that went into it. I’m proud of the writing in it (even if some of my favourite lines are actually Sean‘s). I’m proud of the positive reaction it’s been receiving. And I’m simply proud that we did it. We set out to create something and we create it we did. The fact that it’s great doesn’t hurt either.

John Slater has also blogged about it in greater detail, including what you’ll find in the toolkit, how you can use it and how you can help us make it even better (give it read, if you haven’t already). So I’m not going to repeat that stuff. Instead, I’m just here to tell you it exists, that you should check it out and that I’m very, very happy about it.

I think we done good.

Communicating Channels…

As you may or may not know, there’s more to Firefox than the mainstream browser that most of our users are on. Before it reaches that Final Release stage, it goes through Nightly, Aurora and Beta as the various features get tested and polished (you can learn more on our Nightly and Future of Firefox pages).

Internally, we refer to those stages as “builds” or “channels” of the development process, each with its own use case and users. The problem comes when we write about them in outbound communications. Since Firefox has versions of its own — as do Nightly, Aurora and Beta — it introduces ambiguity if we refer to them as versions of Firefox. On the other hand, the terms “build” and “channel” may not carry a lot of meaning for people outside of our Active or Casual Contributors.

So what to do? I think of the above options, “build” and “stage” are the most descriptive, even if the average user may not associate those words with a browser. But I’m curious what you think. Do any of those words ring true to you? Do you have other suggestions for how we should talk about these things? Am I just completely overthinking this?

On second thought, maybe just stick to the first two questions.

Us and us…

I’m not sure how this post got away from me and became such a behemoth, but my apologies in advance. For those wondering whether or not you’ll find it interesting, here’s the gist: We’re all one Mozilla and we have to work together to make localization awesome. And yes, I did just add copy to apologize for this being too long. I’m helping!

At Mozilla, we have one audience: users. Sure, you can split them up in various ways — demographically, psychographically, geographically, linguistically, ecumenically — but when it comes down to it, we make a product for users. No matter where they are in the world, they should have the same experience with Firefox and any communications aimed at them. This is relevant to a number of different areas of what we do, but I’m particularly interested in how it relates to our localization efforts.

We’re incredibly lucky to have community members who undertake the important, difficult and largely thankless task of localizing our copy (a massive thank-you to all who do!). I come from a family of translators, so I know the unique challenges involved. I’ve even done some translation myself. It’s not easy, but when done well, it’s pretty amazing. It’s the kind of thing that becomes more invisible the better it is. That’s no small feat when dealing with idioms, pop culture and wordplay (among other tricky bits).

(Excuse me for this aside, but imagine translating Month Python’s Spamalot! into Czech, as my father did, and dealing with an opening number where the joke is based entirely on the similar pronunciation of England and Finland. For those who don’t speak Czech, that’s Anglie and Finsko, respectively. Cue brain explosion in three, two…)

There is work currently being done to improve the localization process for all. It’s still early days, so it’s very much a work in progress, but you can check it out to get an idea of what’s on the horizon. In the meantime, here are some general thoughts I came up with as a starting point for localizers:

1) Make it your own. This can be difficult given deadlines and the like, but we’re working on getting localizers involved in the process early, so you won’t just have more time, but also more input. Ideally the copy wouldn’t be a literal translation, but it would capture the same meaning and sentiment. So feel free to pull it apart and put it back together; replace an English expression with one from your native language; Mozilla-fy it for your region.

2) When in doubt, ask. If something isn’t clear — or even if it is but you just want to be extra sure — speak up. You can find us on irc in the #marketing channel (I’m matej, by the way). I, for one, am more than happy to chat about the finer points of grammar, spelling, punctuation, capitalization, idiomization, awesomization or the weather. And I’m always curious to know what kinds of problems you’re running into, which leads nicely into:

3) Help us help you. Pardon the cliche, but this is an important one. We can work to fix the problems we know about, but we can’t do a thing about those we don’t even know exist. (Put another way, it’s not what we don’t know that’s the problem, it’s what we don’t even know we don’t know. You know?) So tell us what recurring issues you’ve run into, what works and what doesn’t — it could be a language thing, a cultural issue or something to do with tone (especially when dealing with languages that have both formal and informal forms). Whatever it is, please pass it on.

Finally, we can’t treat localization like an extra step in the process; it is the process. (I’m not saying we do, but this is a reminder that we’re not just all on the same team, we are the same team.) Although our copy is generally written in English first, that doesn’t mean that localized versions should be perceived any differently. Even calling them versions is problematic. As I said in the intro, everyone everywhere should have the same experience with Firefox, regardless of their native language. If they don’t, I’d consider that a failure. In fact, we all should.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 537 other followers